OK, boomer! Помните этот мем? Возможно, нет, ведь он уже устарел. Как и устойчивые выражения, которые были популярны среди бумеров. Пока мы их учим, они выходят из моды. И вызывают у собеседника не восхищение, а смех. Вот эти, например. Spill the beans Перевод — «рассыпать бобы». Значение — «рассказать секрет». Сейчас скорее скажут spill the tea — «разлить чай», но оттенок значения у этой фразы другой — «рассказать сплетню». As easy as pie Перевод — «просто, как пирог». Значение — «очень просто». Фраза старомодная, как рецепт пирога с голубями. It's raining cats and dogs Перевод — «Идёт дождь из кошек и собак». Значение — «Идёт сильный дождь». Зато It's raining men до сих пор говорят. И даже поют. Tickety-boo Перевод — «по-билетиковому». Значение — «в порядке». Помните, из какого фильма выражение: «Не тикети-бу, а тикети-быстро»? Know your onions Перевод — «знать свои луковицы». Значение — «разбираться в том, о чём говоришь». |